
In my view, the French and bilingual lyrics of O Canada now need revision. The bilingual version uses two lines from the French version. First, “ton histoire est une épopée des plus brillants exploits,” officially translated as “your history is an epic of brilliant deeds.” I embrace this line as an eloquent evocation of the best moments of our history and an aspirational goal for the future.
The second line, however, gives me pause: “car ton bras sait porter l’épée, il sait porter la croix,” translated as “for your [Canada’s] arm knows how to wield the sword, your arm knows how to carry the cross.” These words, of course, reflect the importance of the Catholic church in 19th century Quebec, the context in which O Canada was written. But to me, as a Jew, they now sound non-inclusive and obsolete.
h/t Marvin
